This month marks the twentieth anniversary of the publication of the English translation of Walter Benjamin’s The Arcades Project. Lindsay Waters, Executive Editor for the Humanities at HUP, reflects on its publication history.
I was asked to join with Howard Eiland, David Rodowick, and Bill Brown at events at Seminary Co-op Bookstore in Chicago and at Harvard Bookstore in Cambridge last month to celebrate the 20th anniversary of the HUP publication of the translation of the book by Howard Eiland and Kevin McLaughlin. Here, now, it might seem easy to imagine the decision to publish not just The Arcades Project but also the Selected Writings was an easy decision. It was not. HUP has by now published 3,000 pages of the writings of Benjamin. He has become very famous in certain households, a secular saint, the most venerated literary critic in the Western world. But let’s not get carried away. Perhaps you saw Carrie Brownstein try to talk up Benjamin to Stephen Colbert on The Late Show recently, and she drew a blank from him. Benjamin is not a household name yet. People still keep using the Sprockets accent to pronounce his name: Valter Benyamin. But I still have a job, although I can easily imagine that my effort to publish Benjamin, the four volumes of the Selected Writings and The Arcades Project, might have turned out to be Lindsay’s Folly. People might have said: Waters seemed to have a promising career publishing books in economics, philosophy, and literary theory at the University of Minnesota Press. With almost no resources at his disposal, Waters, at his Little House on the Prairie, in a cinder block building hard by the wellspring of the Mississippi River, beside the bleachers where the Golden Gophers played football, did well enough. And then he came to Harvard where there were serious resources for publishing. He wasted them trying to revive a forgotten schlemihl who’d failed his PhD qualifying exams. Lindsay’s Folly and his ending, RIP.
Didn’t turn out that way. The twentieth anniversary of the publication of this huge tome might be a moment to stop and catch a breath. There is still more of his work that needs translating and editing. The hunger for his writing has only grown and grown, as Eric Banks’s essay “Walter Benjamin’s Afterlife” in the Chronicle of Higher Education of March 21, 2014, lays out how Benjamin’s name has grown since the time he died until today—grown from nearly no references for forty years to a high of 775 references in 2007. His close friends, Theodor Adorno and Gershom Scholem, had worked hard to keep his name alive after his death in 1940. Adorno had arranged for the publication in 1950 of perhaps his most appealing work, his masterpiece in fact, his Berlin Childhood around 1900, in a deluxe slipcase edition with the case covered with a watercolor of the River Spree coursing through Berlin in the early twentieth century. It did not sell.
But a two-volume selection of his essays appeared in Frankfurt in 1955, the Schriften, and two volumes appeared in English from Harcourt Brace, and that led to a major essay by Hannah Arendt in the New Yorker, which won him additional readers. However, another essay by Arendt published in Der Merkur for January/February 1968, along with an essay by Helmut Heissenbüttel, reviewed the volumes Schriften and Briefe so critically that it caused Adorno to protest for himself and Scholem that “she would make us who alone kept him above water into his murderers.” But the two volumes of Schriften found readers in Europe, including Paul de Man, who was teaching at Zurich in the ’60s and who was the person from whom I learned decisively that people should begin to learn more about Benjamin’s writings. DeMan influenced me primarily by how much he changed his critical practice after he turned against Heidegger and Benjamin replaced him as his critical lodestar. I think primarily of the way de Man seized upon what Benjamin wrote about the facies hippocratica in The Origin of the German Trauerspiel. But then I explored more and realized there was much, much more to Benjamin.
He was a veritable critical Atlantis, a buried island, a buried civilization under water in need of recovery, which it became my job to resurrect with help. When we began to talk with Siegfried Unseld of Suhrkamp Verlag about seriously publishing Benjamin in English at Harvard, just after I moved to Harvard from Minnesota in 1984, he wrote me on September 20, 1984, and gave me a proposition for a plan. In that plan, he suggested almost as an afterthought that we publish “a selection of the Passagen-Werk, which reduces the text to less than half.”
When we took the plan of Unseld for the Selected Writings and developed it, we presented it to the Harvard University Press Board of Syndics with numerous letters of support. At the Syndics discussion, sociologist Daniel Bell became its champion and fended off objections about why we should publish the writings of a homeless man who’d never finished his dissertation and never wrote a proper book. The series of the Selected Writings began to appear in 1996. There were two critical issues to solve: should we publish the entire Passagen-Werk and how should we talk about it when we presented it to the world, as an unfinished and incomplete work or as a complete work?
Since we are celebrating The Arcades—Das Passagen-Werk in English—at twenty, let me recall its inception. I can see from the HUP records that the Press made a distinct decision to publish the PW in its entirety after we got the Selected Writings moving. I cannot remember exactly how this happened, but it makes sense that it did, because doing so meant going beyond what was suggested to the Press by Siegfried Unseld, and to do so was going to take a special effort. I presented the project to the Syndics in June 1988. We had presented to them in March 1985 the preliminary plans for an edition of the selected writings of Walter Benjamin. At that time Syndic Daniel Bell had “advocated a fuller selection, one that would give a better sense of the man and all the facets of his thought.”
The discussion of the PW translation with the Syndics led the Press to commit to translate the complete book as originally published in German in 1982, and the scholarly reports provided the guidance for how to talk about the book in publishing it. The then Harvard professor T.J. Clark argued that the Press should decide to publish the book, because this decision was on the same order as Penguin’s decision, “a decade or so ago, to do Marx’s Grundrisse in English.” He added, “The comparison is not frivolous, it’s very close. In both cases we have to do with a long, unfinished piece of writing, obviously in some sense ‘work in progress,’ and difficult to translate. In both cases it is the sheer stature of the writer, and the crucial place of the text in his work, that makes it essential that the text enter the English language. In one sense, the case is even stronger with Benjamin, since the Passagen-Werk is his Capital—for better or worse.”
Tim Clark’s advice to the Press was prescient. The book turned out to be not a white elephant, a possession which its owner cannot dispose of and whose cost is out of proportion to its usefulness. That this publication would not turn out to be Lindsay’s Folly was testified to by the appearance in the New York Times for January 16, 2000, of a front-page story in the “Arts & Leisure” section by Hubert Muschamp that began this way: “Some of us don’t read fiction. We live on history, biography, criticism, reporting and what used to be called belles-lettres. We will be feasting on Walter Benjamin’s Arcades Projects for years to come.” Our book was on its way to being recognized as a modernist masterpiece, like Eliot’s The Wasteland, Joyce’s Ulysses, Woolf’s Mrs. Dalloway, Pessoa’s The Book of Disquietude, Wittgenstein’s Philosophical Investigations, David Foster Wallace’s The Pale King, Dylan’s The Basement Tapes—all these “unfinished” works that were as finished as their composers could make them before they died. The debate Mike Jennings, Howard Eiland, and I had among ourselves was how to handle the unfinished nature of The Arcades. Once we published our edition, Mike argued that we should republish the book in the order that some researchers had discovered, but we decided not to do that. Stanley Cavell seems to me to have captured the truth of the matter when he declared inArtforumof the book Suhrkamp and we published: its incompleteness “strikes me as constituting its aura of modernity.” In this book, Benjamin wrote that in shopping malls he had discovered the secret history of the bourgeoisie and liberated the suppressed history that lays underneath the ideological masks. The greatest single testimony to the effectiveness of the book is a book that mimics it in its essentials, right down to duplicating the Parisian arcades with the Parisian Palais-Royal, Roberto Calasso’s The Ruin of Kasch. We did not know what we had on our hands when we began to publish Benjamin, but it turned out to be something great.